www.latinlanguage.org www.lateinisch.com www.languelatin.com www.latinski.net

Traductor Latin.com

Latin eclesiastico. Compáralo con el latin clásico.

  • Traductor latin - Inicio
  • Sobre nosotros
  • Dialectos del Latin
  • Diccionario de Latin
  • Latin eclesiastico
  • Datos sobre el latin
  • Forum
  • Gramatica
  • historia del latin
  • Boletines Electronicos
  • literatura en latin
  • Productos
  • Citas famosas
  • Sitios de interes
  • Imperio Romano
  • Escuelas de latin
  • Jerga del latin
  • Enseñanza del Latin
  • Traduccion Profesional
  • Palabras en latin
  • Latín eclesiástico

    El latín eclesiástico es diferente del clásico, la mayoría de sus diferencias se basan en la introducción de nuevas palabras e idiomas. La sintaxis y el método literario no difieren mucho de la de los autores contemporáneos. Estas diferencias son atribuibles a las necesidades del latín eclesiástico. Originalmente los romanos hablaban la lengua arcaica "Latium", conocida también como prisca latinitas. En el siglo III a.C., Ennius y otros autores de la escuela griega se propusieron mejorar la lengua aportando elementos griegos; la clase aristocrática romana apoyó este intento y las obras de los poetas, historiadores y escritores litearios iban dirigidas a esta clase.

    El latín clásico se desarrolló bajo la influencia de la aristocracia política e intelectual y en los escritos de César y Cicerón se conserva toda su pureza. La mayoría del pueblo romano no tomó contacto directo con esta influencia helénica y siguió hablando en la lengua antigua. En el s. III en Roma existían, por tanto, dos lenguas o mejor dicho dos idiomas: el que usaban los círculos ilustrados o helenísticos (sermo urbanus) y el de los analfabetos (sermo vulgaris), cuanto más se desarrollaba este último mayor era el abismo entre los dos.

    Pero a pesar de los esfuerzos de los puristas, las exigencias de la vida diaria hicieron que los escritores tuvieran más contacto con las personas de poca educación y este hecho hizo que tuvieran que adaptarse a su vocabulario para ser entendidos. Por eso se veían obligados a utilizar palabras y expresiones de la lengua vulgar en sus escritos. Así se creó una tercera lengua, la sermo cotidiana, que era una mezcla entre las otras que fue variando a lo largo de los años.

    subir ^



    top ^
    © Copyright 2009 - Traductor Latin.com -